KIs für Übersetzungen – Sind sie besser als professionelle Übersetzer?

Bereits seit einiger Zeit ermöglichen es neuronale Netzwerke, Texte mithilfe von künstlicher Intelligenz zu übersetzen. Im Laufe der Zeit wurden die Verständlichkeit und Lesbarkeit dieser computergenerierten Texte stetig optimiert. Dennoch können sie sich aktuell noch nicht gegen professionelle menschliche Übersetzer durchsetzen.

Die Künstlichen Intelligenzen stehen auch für private Nutzer spätestens seit dem Siegeszug von DeepL und Google Translate allzeit bereit. Diese Angebote erleichtern es beispielsweise im Rahmen von Urlaubsreisen tatsächlich, in anderen Sprachen zu kommunizieren. Dennoch werden die Programme im Privatbereich nur äußerst selten eingesetzt, wenn es darum geht, den Lebenslauf oder das Abschlusszeugnis zu übersetzen.




Einige Unternehmen setzen jedoch heute bereits regelmäßig auf Übersetzungsprogramme. Sinnvoll ist dies jedoch nur unter ganz bestimmten Voraussetzungen. Es gibt durchaus einen Grund dafür, dass die meisten Firmen sich noch an professionelle, menschliche Übersetzer wenden. Sie vertrauen Fairlingo.com und anderweitigen Dienstleistern, da diese zu Leistungen fähig sind, welche die KIs schlichtweg nicht erbringen können.

Übersetzungen in immer kürzerer Zeit möglich

In der heutigen globalisierten Welt herrscht eine überaus hohe Nachfrage nach guten Übersetzungen. Immer mehr Unternehmen möchten schließlich in neue, internationale Märkte expandieren. Ausschließlich englischsprachige Übersetzungen sind dafür mittlerweile kaum noch ausreichend.

Mithilfe der innovativen Künstlichen Intelligenzen ist es jedoch möglich, Texte massenhaft und in kürzester Zeit in die verschiedensten Sprachen zu übersetzen. Vor allem aus wirtschaftlichen Gründen treffen daher einige Unternehmen die Entscheidung, auch ihre Übersetzungsprozesse zu digitalisieren.

Bevor wirklich brauchbare Textergebnisse von den KIs produziert werden können, müssen in diese jedoch Unmengen an individuellen Daten eingespeist werden. Auch diese Arbeit nimmt große zeitliche und personelle Ressourcen in Anspruch. Der Aufwand kann sich jedoch durchaus lohnen, wenn ein Unternehmen regelmäßig einfache Texte aus demselben Themenbereich und nach dem gleichen Schema benötigt.
Anders gestaltet sich die Situation jedoch, wenn sich die Texte auf verschiedene spezifische Fachgebiete beziehen. Auf die Beauftragung eines fachlich versierten, menschlichen Übersetzers sollte in diesem Fall keinesfalls verzichtet werden.




Die Grenzen der computergenerierten Übersetzungen – Hier scheitern die KIs

Teilweise weisen die Übersetzungen von den Künstlichen Intelligenzen eine beeindruckend gute Qualität auf. Dennoch gibt es einige Bereiche, in denen sie an ihre Leistungsgrenzen stoßen. Zwar können Computerprogramme Übersetzungen im Vergleich zu einem menschlichen Übersetzer die Texte in wesentlich kürzerer Zeit anfertigen, allerdings sind sie zu einigen – überaus wichtigen Leistungen – nicht in der Lage.
Diese bestehen unter anderem in dem Erkennen und dem Übersetzen von kulturellen Unterschieden und Besonderheiten. Auch bei Texten, die sich an eine ganz bestimmte Zielgruppe richten, treffen die KIs kaum den richtigen Ton. Sie scheitern darüber hinaus noch immer regelmäßig, wenn es darum geht, Emotionen in den Übersetzungen zu übertragen oder Zweideutigkeiten zu erkennen.

Darauf kommt es für hochwertige Übersetzungen wirklich an

Es ist von großer Bedeutung hervorzuheben, dass es sich bei einer Übersetzung immer um mehr handelt als nur um eine bloße Übertragung von einzelnen Wörtern in eine andere Sprache. Das Ziel besteht vielmehr darin, die Bedeutung des ursprünglichen Textes im Detail zu erfassen und diese auch in der Zielsprache greifbar zu machen.

Moderne Künstliche Intelligenzen sind mittlerweile zwar durchaus dazu fähig, Sprichwörter, Redewendungen oder ähnliche sprachspezifische Konstruktionen zu verstehen und diese korrekt zu übersetzen, allerdings sind sie nicht zu dem berühmten „zwischen den Zeilen lesen“ in der Lage.




Vor allem, wenn es um die Übersetzung von Marketingmaterialien geht, kann dies zu fatalen Fehlübersetzungen führen. Das Gleiche gilt für die Berücksichtigung von kulturellen Besonderheiten und Unterschieden in verschiedenen Märkten. Die kulturellen Aspekte sind allerdings zum Beispiel in der Werbung ebenfalls von essentieller Bedeutung, da genau diese dafür verantwortlich sind, dass wichtiges Vertrauen bei der Zielgruppe geweckt wird. Nur so kann der jeweilige Werbetext die gewünschte Wirkung entfalten.



Teile diesen Artikel:

Facebook twitter Pocket Pocket