Übersetzungsfehler bei Google Translate
Das Geheimnis hinter Googles eigenem Übersetzungssystem ist, dass man hier nicht auf irgendwelche grammatikalischen Regeln oder Wörterbücher setzt, sondern einen intelligenten Translator betreibt der mit den Ergebnissen aus dem Suchmaschinenindex gefüttert wird. Doch leider ist das Web nicht gerade zuverlässig und so tauchen zur Zeit zahlreiche Übersetzungspannen auf…
Der Hauptteil von Googles Übersetzer wurde mit mehrsprachigen Dokumenten von hohen politischen Stellen gefüttert und basiert auf eben diesen Dokumenten und den daraus entzogenen Daten. Eigentlich eine geniale Idee, aber scheinbar sind auch andere Daten aus dem großen weiten Web in diesen Index gelangt die mehr als fragwürdig sind…
Beispiele:
DE-EN (Bordellbesuch)-(FPÖ)
EN-DE (hello eva hermann)-(Heil von eva hermann)
FR-EN (sarkozy sarkozy sarkozy)-(Blair defends Bush)
Es ist natürlich auch möglich dass diese Daten aus der Korrekturfunktion kommen – fest steht jedenfalls dass das System sehr leicht manipulierbar ist und derzeit wohl genauso zuverlässig ist wie die Wikipedia *duck*
Wer findet noch mehr Fehler?
[heise, Potsdam Blog, Blogoscoped]
GoogleWatchBlog bei Google News abonnieren | GoogleWatchBlog-Newsletter
Google macht Angela Merkel älter.
„Die junge Angela Merkel“ von englisch nach deutsch übersetzen.
Aus Bernd wird Tom.
Beim übersetzen von „hello bernd“ (EN-DE) kommt „Hallo Tom“ raus.
Abwarten, das dürfte mit mehr Quellen zu besseren Übersetzungen führen. An sich eine ziemlich gute Idee.
also, die google Übersetzung ist stark verbesserungsbedürftig, man braucht schon sehr viel Fantansie um den inhalt nachvolziehen zu können
Wenn ich unter EN-DE nach „Heil“ suche, bekomme ich einen Link zu heil-hitler.de…
Wenn man von Englisch nach Deutsch “ ich ging heute in die schule“ übersetzen möchte kommt: „Ich ging heute in der Schule sterben“
fr->de
sarkozy-> kassel
sarkozy sarkozy -> einbrecher einbrecher
sarkozy sarkozy sarkozy -> Kassel kassel kassel
Habe hier auch schon ein paar sehr seltsame Ergebnisse zusammengestellt!
^^
Meinte natürlich hier:
http://www.sebastian-schuster.de/blog/2007/10/24/googlesuebersetzungen/
Zumindest der „heil“-Fehler scheint jetzt behoben zu sein. War denen wohl doch etwas unangenehm 😉
Ich hab mal einige Sachen hier kombiniert:
ich ging heute in die bahn, da sah ich eine frau
sie war gross, setzte einen hut auf, die haare blieben heil.
EN>DE macht was anderes draus.
Ich ging heute sterben in der S-bahn, DA sah ich eine frau-doktor
Sie Krieg brutto, setzte einen Hütte auf, sterben haare blieben heil-hitler.de.
(aber immerhin, wenn man stirbt sitzt in der bahn eine frau doktor, die kann einem dann helfen!)